INVESTIGADORES
SORA Gustavo Alejandro
congresos y reuniones científicas
Título:
Comercios del pensamiento. Hachette y los intercambios culturales entre Francia y Argentina
Autor/es:
GUSTAVO SORÁ
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Workshop; Coloquio América Latina y la Historia Global; 2022
Institución organizadora:
Universidad de San Andrés - Departamento de Historia
Resumen:
Desde hace al menos veinte años la sociología indaga los flujos de traducciones de libros entre lenguas y mercados de bienes simbólicos. La variedad y cantidad de productos importados y exportados son índices del poder desigual de las culturas nacionales en sus competiciones, relaciones jerárquicas y patrones de dominación. Pero al igual que los estudios literarios, que casi de manera excluyente se limitan a la evidencia editada de textos, esta novel rama de la sociología por lo general no ha generado conocimiento sustancial sobre las condiciones (sociales, históricas) “extra-textuales” que explican la fuerza relativa de las relaciones entre culturas nacionales. En el terreno de la producción cultural, del conjunto de vinculaciones internacionales de Argentina (y de todas las naciones latinoamericanas y caribeñas) Francia emerge inexorablemente como referencia dominante. El presente trabajo complementa el análisis sincrónico de los flujos de traducciones entre Argentina y Francia en el presente siglo. En esa investigación llegamos a “cuantificar un índice de poder desigual”: para el género ciencias sociales y humanas, cada 70 libros de autores franceses que anualmente se traducen y editan en Argentina sólo un título de autor argentino aparece en el mercado editorial francés. Para este coloquio avanzo en un tablero de antecedentes centrados en la dinámica presencia de la librería y editorial Hachette en el mercado editorial argentino desde la década de 1910. Al restituir las características y detalles de espacios físicos, personas, políticas y conflictos, el estudio constata un sustrato de condiciones de posibilidad para las relaciones culturales internacionales, que anteceden a la manifestación de las traducciones contemporáneas y que subyacen a las mismas. En este sentido, se busca complejizar los análisis de traducciones al reconstruir escenarios socio-culturales imposibles de ser restablecidos apenas con contenidos textuales.