IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
¿Cómo traducir el concepto inglés household al español? Sobre el uso de los conceptos en la Arqueología Siro-Palestina
Autor/es:
JARUF, PABLO F.
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Jornada; XVI Jornadas Interescuelas; 2017
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata
Resumen:
Un tema importante en la enseñanza y divulgación de los contenidos correspondientes a la Historia Antigua es la correcta traducción al español de términos técnicos empleados por los investigadores del área. Esta tarea se vuelve delicada en los casos donde los conceptos no poseen un equivalente directo al español, como sucede con el vocablo inglés household. Este último suele ser empleado de manera corriente en los estudios sobre el Próximo Oriente Antiguo en general, y en la Arqueología Siro-Palestina en particular.Pero es más, un estudio detenido de su uso por parte de los investigadores revela que no todos le otorgan un mismo sentido. Mientras que para unos refiere al grupo de co-residentes en una misma estructura de vivienda, para otros incluye también a parientes lejanos, esclavos y clientes que habitaban en edificios no necesariamente contiguos. A su vez, mientras que para unos remite a una forma de organización pasible de ser identificada en cualquier tipo de sociedad, para otros conformaba la base económica y política de una sociedad específica denominada household society. Incluso hay quienes contemplan este último tipo de formaciones como un estadio evolutivo hacia sociedades estatales, las cuales no atravesarían entonces una fase de jefatura.El objetivo de esta ponencia es analizar el uso que los investigadores hacen del concepto de household en los estudios referidos a la Arqueología Siro-Palestina desde el Natufiense Tardío (ca. 12.500 a.C.) hasta la Edad del Hierro II (ca. 1000/586 a.C.). Con los resultados de esta pesquisa esperamos ofrecer aportes que permitan aproximarnos a una traducción al español más precisa que recupere los significados con los cuales este concepto es empleado en la investigación. De esta manera, buscamos tender vías de comunicación entre los discursos de los ámbitos académicos internacionales ?muchas veces acusados de emplear una terminología incomprensible para el lego? y los espacios vinculados a la enseñanza y la difusión ?comúnmente tildados de estar desactualizados o de ser en extremo simplificadores.