IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Sarracenos, cristianos y procedimientos épicos en Rhamant Otuel, traducción al galés medio del poema Otinel
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Lugar:
Porto Alegre
Reunión:
Congreso; XII ENCONTRO INTERNACIONAL DE ESTUDOS MEDIEVAIS / III SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE HAGIOGRAFIA MEDIEVAL; 2017
Institución organizadora:
ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE ESTUDOS MEDIEVAIS / GT DE ESTUDOS MEDIEVAIS ? ANPUH/RS / PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA ? UFRGS
Resumen:
En esta comunicación me propongo analizar la representación de sarracenos y cristianos en Rhamant Otuel, traducción al galés medio y en prosa del poema épico francés Otinel, perteneciente a la llamada "compilación carolingia galesa" que también comprende una traducción incompleta de La chanson de Roland, Cân Rolant, insertada como capítulo XXI de la Crónica del Pseudo-Turpín (versión galesa del cuarto libro de la Historia de Vita Caroli Magni et Rotholandi) y una traducción completa del Pèlerinagede Charlemagne (La Peregrinación deCarlomagno), Pererindod Siarlymaen. La compilación ha sido datada hacia el año 1275 pero Otuel es una incorporación posterior, de aproximadamente 1336.Los pocos críticos que han estudiado Otuel -en general de forma transversal- subrayan el marcado énfasis en el aspecto religioso de la composición galesa, en especial los temas de conversión y cruzada (Poppe, 2014; Petrovskaia, 2015). En este marco, resulta particularmente productivo explorar el vocabulario y los términos que se utilizan para referirse a los sarracenos y la imagen que se configura de estos personajes teniendo en cuenta que tanto los temas de conversión y cruzada como los motivos del noble sarraceno o la bella sarracena son convenciones narrativas del discurso épico (Ailes, 2012) utilizados con mayor o menor soltura por parte del compositor de Otinel. Asimismo, esta imagen de los sarracenos se delinea en relación con un modelo de cristianos que pretende funcionar como su opuesto. De este modo, en el tratamiento que el traductor dispensa a estos elementos podremos percibir no solo aquello que le resulta de interés al comanditario de la traducción y a su público sino, además, el modo en que este comprende, interpreta y traslada técnicas de composición asociadas al género de la épica francesa a las tradiciones literarias y al estilo narrativo galeses. Como conclusión, el análisis nos permitirá plantear innovaciones importantes en el proceso de traducción de Otuel respecto del resto de las traducciones de textos épicos carolingios al galés medio.ReferenciasAiles, Marianne. 2012. Otinel: An Epic in Dialogue with the Tradition. Olifant 27: 9-39.Petrovskaia, Natalia. 2015. Medieval Welsh Perceptions of the Orient.Turnhout: Brepols.Poppe, Erich. 2014. Charlemagnein Ireland and Wales: Some Preliminaries on Transfer and Transmission. En Rittersagas: Übersetzung -Überlieferung ?Transmission, ed. Jürg Glauser y Susanne Kramarz-Bein, 169-190. Tübingen:A. Francke.