IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Adaptation and translation in Medieval Wales: Chwedyl Iarlles y Ffynnon and Cân Rolant
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Lugar:
Marburg
Reunión:
Congreso; International Celtic Studies Postgraduate Seminar; 2012
Institución organizadora:
Philipps-Universität Marburg
Resumen:
This paper will focus mainly on revisiting the heatedly debated relationship between the twelfth-century roman courtois Le chevalier au Lion, composed by Chrétien de Troyes, and the Welsh Arthurian tale Chwedyl Iarlles y Ffynnon or Owein, but it will also contrast this case with the process behind Cân Rolant, a known direct translation of La chanson de Roland. The study reveals that Chwedyl Iarlles y Ffynnon is not a mere translation of the French roman; at least not one in the modern sense. Some details, however, suggest that the Welsh redactor was following the French text, especially when we consider the tale within the broad European context, the growing popularity of Chrétien’s stories, and the ongoing French influence on Wales, of which we have ample evidence. It definitely implies a cultural appropriation of the French source and, therefore, a rewriting according to Welsh literary tradition, context and expectations from the audience. In this way we can interpret the Welsh tale from the standpoint of medieval translation since contemporary evidence, although scarce, tend to point to this notion of molding the source in order to adapt it to the translator’s own purposes and conventions.A contrastive analysis of the former case of translatio medievalis with a case of actual translation, i.e., Cân Rolant, will reveal differences in style and technique of translation that will shed light on the methodology of translation in Medieval Wales.