IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Traducir la Edad Media en Argentina. Aproximaciones a la traducción de los relatos galeses medievales de Mabinogion
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Libro:
Actas de las III Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas y Traducción: resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción
Editorial:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2016; p. 243 - 249
Resumen:
Se conoce como Mabinogion a una compilación de once relatos galeses escritos en los siglos xii y xiii, de temas muy variados. De hecho, entre ellos se encuentra el cuento más antiguo sobre el rey Arturo y sus guerreros. Aunque la literatura galesa medieval se conoce poco, ha tenido bastante difusión en castellano gracias a las traducciones publicadas por varias editoriales españolas. Ahora bien, se trata en todos los casos de "traducciones indirectas" (Toury 1995:143) o "mediadas" (Kittel/Frank 1991:12), hecho que, ciertamente, conlleva limitaciones importantes al acceso a los textos galeses, pero que señala un marcado interés por este tipo de producciones.De este modo, en esta comunicación se ofrecerá, en primer lugar, un recorrido por las versiones en castellano de los Mabinogion y sus problemas y, en segundo lugar, se plantearán las dificultades y los desafíos metodológicos que se suscitan a la hora de traducir textos medievales en general, y galeses en particular. La alteridad del objeto literario medieval nos obliga a pensar estrategias de actualización de los textos para volverlos inteligibles y significativos para nuestro tiempo y sociedad. Estas consideraciones son fundamentales para emprender la primera traducción de los textos del galés medio al castellano.