IRICE   05408
INSTITUTO ROSARIO DE INVESTIGACIONES EN CIENCIAS DE LA EDUCACION
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
El error oral en la enseñanza de lenguas extranjeras
Autor/es:
THALITA CAMARGO ANGELUCCI
Reunión:
Congreso; XII Congreso SAEL - Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos; 2021
Institución organizadora:
SAEL y Departamento de Filosofía y Letras de la UNT
Resumen:
Este estudio parte del contexto actual de aumento de las migraciones e encortamiento de las distancias, lo que revitaliza el debate sobre la enseñanza de lenguas extranjeras. Se parte del concepto de interculturalidad de García Canclini (2007), que concibe no solamente el encuentro entre culturas, sino también la confrontación que tiñe estas relaciones. A su vez, se sabe, por un lado, que el error y la corrección son un punto neurálgico en los procesos de enseñanza. Por el otro, se asume la influencia de las creencias de los profesores sobre su quehacer cotidiano, tema que se viene destacando en investigaciones sobre la formación de profesores, aunque poco estudiado en Argentina. En este contexto, se analiza comparativamente el discurso de formadores de profesores argentinos de portugués e inglés como lengua extranjera sobre los errores orales de sus aprendices. El marco teórico en el que se desarrolla el trabajo es el Análisis del Discurso de origen francés (Pechêux, 2017) y brasileño (Orlandi, 1999). Se han realizado entrevistas semi-estructuradas abordando la temática y una revisión de literatura respecto a la concepción de error en la enseñanza de lenguas extranjeras. Para esta ponencia, se presentan los resultados derivados del análisis a) intradiscursivo desprendido de la transcripción de las entrevistas, con las siguientes categorías lingüísticas: definiciones de error, aposiciones, comparaciones y matizaciones circunstanciales; y b) interdiscursivo, relacionado al contexto socio-histórico e ideológico que posibilita diferentes decires según la lengua en cuestión. Se ha observado diferencias significativas entre los dos focos de comparación. Para la lengua inglesa, se nota mayor rigidez a la hora de definir los errores como desvío a normas impuestas en los materiales didácticos importados. Los profesores de inglés entrevistados usan más matizaciones circunstanciales en busca de diferenciar la rigidez con la que se graduaron respecto a su accionar actual. Para el caso del portugués, se evidencia mayor flexibilidad en el tratamiento de los errores. Estas diferencias se explican por múltiples razones siendo algunas conocidas, como por ejemplo la motivación de los estudiantes en aprender una lengua discursivamente vinculada al trabajo y otra vinculada al placer. Sin embargo, la multiplicidad de factores incidentes amerita ampliación de la investigación. Finalmente, con este estudio se busca encontrar fortalezas para contribuir a una formación crítica y situada de trabajadores de las lenguas, ya que lengua es cultura y es poder.