CAICYT   02667
CENTRO ARGENTINO DE INFORMACION CIENTIFICA Y TECNOLOGICA
congresos y reuniones científicas
Título:
Cuestión de contacto: análisis de cláusulas interrogativas en un corpus de textos aché
Autor/es:
KROJZL, JUAN
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; V Jornadas de Jóvenes Lingüistas; 2021
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
Resumen:
Los aché son un grupo étnico que reside en el este de Paraguay. Su lengua, el aché (de la familia lingüística tupí guaraní) actualmente se encuentra en un proceso desarrollado de retracción. En la actualidad, la lengua de uso en todas las comunidades es el guaraché, lengua mixta que fusiona elementos de aché con guaraní paraguayo. El guaraché fue mencionado en un texto académico por primera vez recientemente (Edeb Piragi, 2011). No obstante, en presentaciones recientes (Krojzl, 2020) sugerí que si bien la emergencia del guaraché como entidad sociológica, consciente para los hablantes, es relativamente reciente, su existencia ontológica es bastante anterior. Y que además es posible encontrar fenómenos de contacto del aché con guaraní poco después de iniciado el contacto forzoso, como atestiguan algunas de las primeras publicaciones pos-contacto (Cadogan, 1965), que fueron dejadas de lado en investigaciones más actuales.Desde la sociolingüística y la antropología lingüística, perspectivas desde las que se inscribe este estudio, hay diversas hipótesis sobre cuáles son los mecanismos que propician el surgimiento de una lengua mixta, siendo bastante frecuente la noción de que diversos factores sociales se destacan de su emergencia (por ej.: Bakker, 1997; Thomason, 2003). Partiendo de estos presupuestos, en esta presentación analizaré la morfosintaxis de cláusulas interrogativas en aché, observando en ellas la utilización de pronombres, sufijos y posposiciones con un matiz interrogativo. Se tomará como corpus una colección de 15 narrativas aché recopiladas en 1975 (Sammons, 1978). Tomaré la edad de los hablantes (Llamas, 2006) como categoría para analizar la variación lingüística. Las edades de los hablantes registrados en el corpus tenían edades aproximadas, que oscilaban entre aproximadamente los 17 y 50 años en el momento de la grabación.Un ejemplo de contacto, tomado de la narrativa 4, es el siguiente:L. 463. Go cho ai?i na?ã cho apãpe, ?ja noga ype ra kuãllãjipa??                                              ja      noga    y-pe        ra    kuã-llã-ji-pa                                                               POS3SG ?semejante??agua?-DAT?llevar?  IMP-NEG-OBJ-INT                                      ¿Por qué no le llevás agua a tu ?semejante?? La segunda parte de la oración es una cláusula interrogativa que está completamente en aché, exceptuando el sufijo interrogativo -pa que es del guaraní paraguayo. Este sufijo existe, sin embargo, en el aché, como completivo. Entonces, en esta cláusula aparece un sufijo del guaraní pero resignificando un elemento gramatical de la lengua aché.Los objetivos de esta presentación son: 1) demostrar que ya existían fenómenos de contacto de aché y guaraní ya en la década posterior a la sedentarización; 2) relevar estos fenómenos de contacto en las cláusulas interrogativas de estas narrativas recogidas en 1975; y 3) verificar si los achés más jóvenes, aquellos que eran infantes en el momento de la sedentarización, fueron los más permeables del grupo a la influencia del guaraní paraguayo, comprobando si en sus emisiones hay más elementos gramaticales de esta lengua.