IIDYPCA   23948
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN DIVERSIDAD CULTURAL Y PROCESOS DE CAMBIO
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Verbos de emisión y estrategias de complementación en mapuzungun, günün a iajüch y el español de contacto norpatagónico
Autor/es:
MALVESTITTI, MARISA
Lugar:
Temuco
Reunión:
Simposio; I Jornada Internacional de Contacto y Tipología Lingüística. Proyecto Fondecyt N° 1130712 ?Contacto lingüístico y gramatical: el castellano hablado en comunidades mapuches. Un acercamiento desde el contacto y la tipología?; 2015
Institución organizadora:
Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación, Universidad de la Frontera
Resumen:
En esta presentación se consideran las estrategias para la expresión del discurso referido en narrativas e intercambios conversacionales en dos lenguas amerindias (mapuzungun y günün a iajüch) y en la variedad de español de contacto hablada en el mismo ámbito territorial norpatagónico. Tomando como marco los enfoques teóricos propuestos en Noonan (2007 [1985]), Dixon (2006) y Cristofaro (2003), se observa, tal como ha sido reconocido en la literatura previa, que en el mapuzungun prevalece la estrategia de equilibrio y se registra preeminencia del estilo directo. Los verbos de emisión se anteponen o posponen a cláusulas que reproducen de manera textual los enunciados denotados, según órdenes típicos correlacionados con la carga léxico-semántica de las bases verbales y con la función de la emisión. En menor medida, detectamos la utilización de estrategias de descenso de rango, es decir, la complementación por medio de nominalizaciones, empleadas cuando el propósito es expresar de modo más sintético el contenido del mensaje. El günün a iajüch, según los escasos datos disponibles, emplea solo la estrategia de equilibrio y presenta un orden de constituyentes similar al referido para el mapuzungun (Malvestitti y Orden 2015). En cuanto al español de la región de personas bilingües de mapuzungun L1/ español L2, hay una clara preferencia por el uso del estilo directo, con recurrencia de distintas formas del verbo ?decir?, por sobre las estructuras que conllevan descenso de rango también disponibles en esta lengua. Esta pauta se observa en cambio de modo más discontinuo en los monolingües de español actuales. Los datos nos permite observar la existencia de patrones congruentes en la expresión de las cláusulas dependientes de verbos de emisión en ambas lenguas amerindias y en la variedad de español de contacto, e hipotetizar la transferencia (y en algunos casos, el calco) de algunas estructuras, contextualizada en procesos de contacto cultural y lingüístico desarrollados históricamente en la región.